Skip to main content

single word requests - Can we determine a proper verb form of "exegesis" for Biblical scholars to use?


This is related to a conversation here in EL&U SE.
Apparently the noun exegete is being used as verb in religious circles.


For Biblical Scholars, the word exegesis carries with it a connotation of properly drawing out of Scripture only what is there rather than reading into it what is not there. No other English word immediately brings to mind that specific meaning.


Webster's New World Dictionary, 4th ed., indicates that the probable origin of the word exegesis is the Greek noun exegesis, "explanation", which in turn appears to come from the Greek verb exegeisthai, "to lead, explain".


If the misuse of the word exegete arises from the lack of a verb form of this word, then could we not use this Greek source to introduce a proper verb, i.e. exegisthai. That is difficult to pronounce; but, if there are other English words derived from Greek words with the same verb ending, one could see how that verb ending comes over into English and provide the same verb ending for our word. Then we would have a proper verb to introduce which carries the desired meaning and is easily recognizable as related to exegesis.


Does anyone have any idea as to how this Greek ending comes over into English?


I found this page pertaining to Greek words coming into English According to what it says here very few verbs come over from Greek, such as baptize and ostracize. So, what about exegize?



Answer



In short, your only option seems to be exegese (or possibly exegeze, but probably not), if you must have a verb that would be acceptable to the OED.


But it should be noted that, for what is probably the majority of words on -sis, no verb is ever used; perhaps recasting your sentence would be a better idea, e.g. she interpreted the passage. Using the Greek infinitive exegeisthai is a bad idea that will send classicists off screaming.


The only traditional way of forming a verb based on a Greek word on -sis that I am aware of is -se:



Parenthesis => parenthese


Diagnosis => diagnose


Paralysis => paralyse


Basis/-se => base


Metamorphosis => metamorphose



Occasionally, modern forms on -sise are created, as in those based on -thesis (hypothesise, synthesise); I can't think of any other example. Those few Greek words on -sis whose noun-equivalents already end on -se in English also use -se for the verb, as in phrase and base.


For forms on -ise and -yse, you may encounter -ize and -yze in America, respectively, and possibly sometimes elsewhere too, so exegeze may be considered a valid alternative depending on your local tradition. However, this strictly has nothing to do with the formation of an English word based on Greek, but rather on regional variations within English. Lastly, I do not believe Americans normally do this with words on -ese/-eze (they stick with -ese: only after -i- and -y- is this z commonly used), but that's your call.


Your examples ostracize and baptize are different, because they have somehow retained or regained the z that was originally there in Greek (ostrakizein, baptizein), as opposed to in exegeisthai and most other verbs. The same applies to apologize/apologizein. This confusion is the reason (most?) British publishers and style books use -ise/-yse for verbs based on Greek nouns on -sis (Oxford and Cambridge alike, I think), like analyse; but they do often do use -ize for other Greek verbs, like baptize, and for words taken from non-Greek stems, like immunize, realize, colonize (either Oxford or Cambridge—I forgot). They usually do not, however, use -yze where Greek had no -uzein (so practically never). I know, it is a bit tiresome having to remember the exact origin of such words—I am usually too lazy to do so, I must confess.


The -i- in *exegise/exegize is not really defensible, because that is normally not done with words derived from -esis, but only with those derived from -isis. The -ize in energize comes from Greek -(e)izein, as energy comes from energ(e)ia; the -i- in apologize from Greek -izein as in apology, from apologia. The -y in English represents -(e)ia in most Greek (and Latin) words, and hence nouns on -y in English have verbs on -ise/ize.


Comments

Popular posts from this blog

Is there a word/phrase for "unperformant"?

As a software engineer, I need to sometimes describe a piece of code as something that lacks performance or was not written with performance in mind. Example: This kind of coding style leads to unmaintainable and unperformant code. Based on my Google searches, this isn't a real word. What is the correct way to describe this? EDIT My usage of "performance" here is in regard to speed and efficiency. For example, the better the performance of code the faster the application runs. My question and example target the negative definition, which is in reference to preventing inefficient coding practices. Answer This kind of coding style leads to unmaintainable and unperformant code. In my opinion, reads more easily as: This coding style leads to unmaintainable and poorly performing code. The key to well-written documentation and reports lies in ease of understanding. Adding poorly understood words such as performant decreases that ease. In addressing the use of such a poorly ...

Is 'efficate' a word in English?

I routinely hear the word "efficate" being used. For example, "The most powerful way to efficate a change in the system is to participate." I do not find entries for this word in common English dictionaries, but I do not have an unabridged dictionary. I have checked the OED (I'm not sure if it is considered unabridged), and it has no entry for "efficate". It does have an entry for "efficiate", which is used in the same way. Wordnik has an entry for "efficate" with over 1800 hits, thus providing some evidence for the frequency of use. I personally like the word and find the meaning very clear and obvious when others use it. If it's not currently an "officially documented" word, perhaps its continued use will result in it being better documented.