Skip to main content

terminology - Onomatopoeia Across Languages


Every language has its stock of onomatopoeic expressions, but they vary across nationalities and cultures.


For example, the American “bow wow” (a rapper’s name) has its Japanese equivalent in “wan-wan.” And the Korean equivalent is probably “mong mong.” The American “pitter-patter” has “para-para” in Japanese. American “chugalug,” Japanese “goku-goku.” And many others.


Of course the Japanese expressions above are written in Romaji or Western script, but there’s no denying that the whole reception of sounds is different.


My question is: Is there any technical term (or subfield) that can be used to refer to or that can best summarize this phenomenon? Of how almost exactly the same events would lead to completely different onomatopoeia across languages?



Answer



Mitch is right. But onomatopoiea per se is a very insignificant phenomenon, since it can only refer to words about sounds, and how often do we talk about sounds?


Onomatopoeia is, however, part of a larger, more general, and sporadically studied field of linguistic research called (variously) sound symbolism, phonosemantics, ideophones, assonance/rime analysis, and probably other names as well. Here's a list of my own research in the area, with a bibliography of assonance/rime phonosemantics.


In English, for instance, well over half of the shorter words have part of their meaning correlated with their sound, particularly initial consonant clusters (called "assonances", like /kl/ in cluster) and "rimes" (vowel nucleus plus coda, like /-əmp/ in stump).


Aural meaning types (e.g, clang, clatter, clap, clink, clunk) are very common, and each one of the meaningful clusters and rimes usually has some aural sense as well; in the case of kl-, which means something like 'contiguous; connect', the aural senses mostly have to do with noises made by things coming together.


And every language has stuff like this going on. Lots of it.


Comments

Popular posts from this blog

Is there a word/phrase for "unperformant"?

As a software engineer, I need to sometimes describe a piece of code as something that lacks performance or was not written with performance in mind. Example: This kind of coding style leads to unmaintainable and unperformant code. Based on my Google searches, this isn't a real word. What is the correct way to describe this? EDIT My usage of "performance" here is in regard to speed and efficiency. For example, the better the performance of code the faster the application runs. My question and example target the negative definition, which is in reference to preventing inefficient coding practices. Answer This kind of coding style leads to unmaintainable and unperformant code. In my opinion, reads more easily as: This coding style leads to unmaintainable and poorly performing code. The key to well-written documentation and reports lies in ease of understanding. Adding poorly understood words such as performant decreases that ease. In addressing the use of such a poorly ...

Is 'efficate' a word in English?

I routinely hear the word "efficate" being used. For example, "The most powerful way to efficate a change in the system is to participate." I do not find entries for this word in common English dictionaries, but I do not have an unabridged dictionary. I have checked the OED (I'm not sure if it is considered unabridged), and it has no entry for "efficate". It does have an entry for "efficiate", which is used in the same way. Wordnik has an entry for "efficate" with over 1800 hits, thus providing some evidence for the frequency of use. I personally like the word and find the meaning very clear and obvious when others use it. If it's not currently an "officially documented" word, perhaps its continued use will result in it being better documented.